看中华夏族民共和国之离婚爱情传说,United Kin

图片 1

图片 2

微信寻觅公号“关于作品”,就可以查看最新外刊解读小说

Breaking up is never easy, as Abba sang, but the Ministry of Justice is so pleased with its online divorce pilot that it has launched the scheme nationwide this month.

Are citizens of the United Kingdom annoyed when people use the term England to refer to them?

Family relationships

Divorce: a love story

While the government talks up family values, marriage break-ups are soaring
Jan 23rd 2016 | CHONGQING | From the print edition

soar: to rise swiftly
e.g. After news of the possible acquisition broke, Crumbs' stock soared 990% from 3 cents to almost 35 cents as of mid-morning trading. (Los Angeles Times Jul 10, 2014)

YANG YOURONG’s wife kicks him as they walk upstairs and he falls back a few steps, then follows again at a distance up to the cramped offices of a district-government bureau handling divorces in Chongqing, a region in the south-east. After more than 20 years of marriage, Mr Yang’s wife has had several affairs; she is “quick tempered”, he says (she had slapped him earlier, he claims). At the bureau, divorce takes half an hour and costs 9 yuan ($1.40). It is administered a few steps away from where other couples get married and take celebratory photographs. Mr Yang and his wife have second thoughts, however; they return home, still arguing. Most couples hesitate less.
实际讲述1对夫妇去操办离婚的经过。

cramped: Restricted; narrowed.
e.g. Still, he was drawn to the cramped apartment where his birth mother, uncles and grandmother lived. (New York Times Dec 15, 2016)
have second thoughts: 更动主意;
e.g. The idea was preposterous and I determined not to give it a second thought.

Divorce rates are rising quickly across China. This is a remarkable transformation in a society where for centuries marriage was universal and mostly permanent (though convention permitted men to take concubines). Under Communist rule, traditional values have retained a strong influence over family relationships: during much of the Mao era, divorce was very unusual. It became more common in the 1980s, but a marriage law adopted in 1994 still required a reference from an employer or community leader. Not until 2003 were restrictions removed.
追溯新中中原人民共和国的离异境况变化历史。

concubines: a woman in the past who lived with and had sex with a man who already had a wife or wives, but who was socially less important than the wives
e.g. Were these the royal concubines, buried near the deceased emperor to serve him in the next world as they had in this life?(National Geographic Oct 12, 2016)
reference: A statement about a person's qualifications, character, and dependability.
e.g. We will need references from your former employers.
Not until: 直到……才……
e.g. Not until we pointed out their fault to them did they realize it.

The trend reflects profound economic and social change. In the past 35 years, the biggest internal migration experienced by any country in human history has been tearing families apart. Traditional values have been giving way to more liberal ones. Women are becoming better educated, and more aware of their marital rights (they now initiate over half of all divorce cases). Greater affluence has made it easier for many people to contemplate living alone—no longer is there such an incentive to stay married in order to pool resources.
离婚潮背后的经济和社会原因。

tear apart: 撕裂;
e.g. The unpredictable ebbs and flows of the world economy often threatened to tear apart the integrity of small and weak states.
give way to: 让位于,被……替代
e.g. Those initial existential concerns have given way to a new debate over the “normalization” of Trump and Trumpism in the wake of his election.(The New Yorker Nov 29, 2016)
marital: Of or relating to marriage
e.g. “I can’t remember the last time I cared so much about the marital prospects of a fictional character,” A. O. Scott wrote in The Times.(New York Times Dec 22, 2016)
contemplate: to think about something that you might do in the future
e.g. The promoter of Michael Jackson's comeback concerts had contemplated a worldwide tour for the entertainer.
incentive: Something, such as the fear of punishment or the expectation of reward, that induces action or motivates effort.
e.g. And yet the system of incentives that drives academic advancement—grants, publications, and tenure decisions—rarely rewards openness.(The New Yorker Dec 26, 2016)
pool: to combine your money, ideas, skills etc with those of other people so that you can all use them
e.g. Tradition dictates that prize money is pooled and distributed among the team members.(Seattle Times Jul 11, 2014)

As long as both sides agree on terms, China is now among the easiest and cheapest places in the world to get a divorce. In many Western countries, including Britain, couples must separate for a period before dissolving a marriage; China has no such constraints. In 2014, the latest year for which such data exist, about 3.6m couples split up—more than double the number a decade earlier (they received a red certificate, pictured, to prove it). The divorce rate—the number of cases per thousand people—also doubled in that period. It now stands at 2.7, well above the rate in most of Europe and approaching that of America, the most divorce-prone Western country (see chart). Chongqing’s rate, 4.4, is higher than America’s.
用数据和对待表明离婚潮之险峻。

agree on terms: 完毕①致;
e.g. The two sides have been unable to agree on the terms of a power-sharing arrangement to break the political deadlock gripping the country since a disputed presidential election in late December.

Helped by the huge movement of people from the countryside into cities, and the rapid spread of social media, the availability of potential mates has grown with astonishing speed, both geographically and virtually. But many migrants marry in their home villages and often live apart from their spouses for lengthy periods. This has contributed to a big increase in extramarital liaisons. Married people previously had limited opportunities to meet members of the opposite sex in social situations, according to research by Li Xiaomin of Henan University. Peng Xiaobo, a divorce lawyer in Chongqing, reckons 60-70% of his clients have had affairs.
城市化和新闻化浪潮推进了婚外情的浪潮。

lengthy: continuing for a long time, often too long
e.g. Like many a lengthy novel, it might have worked better as a television series.(Seattle Times Jul 10, 2014)
liaison: a secret sexual relationship between a man and a woman, especially a man and a woman who are married but not to each other
e.g. They tell stories of love and heartbreak, illicit sexual liaisons, mental-health crises, political and religious conversions, financial anxieties and disappointed hopes.(Washington Post Jul 06, 2014)
reckon: to think or suppose something
e.g. The Gulf Centre for Human Rights, based in Beirut, reckons the region has become more hostile towards activists in the past year.(Economist Jul 10, 2014)

Such behaviour has led to much soul-searching. The notion that “chopsticks come in pairs” is still prevalent; propaganda posters preach Confucian-style family virtues using pictures of happy, multi-generation families. (President Xi Jinping is on his second marriage but this is rarely mentioned.) Many commentators in the official media talk of separation as a sign of moral failure; they fret that it signifies the decline of marriage, and of family as a social unit—a threat, as they see it, to social stability and even a cause of crime. The spread of “Western values” is often blamed.
婚外情浪潮带来的自问。

soul-searching: 反思
propaganda: information which is false or which emphasizes just one part of a situation, used by a government or political group to make people agree with them
e.g. There was almost no independent media left in the country and the intensity of state propaganda rivaled even the Soviet days.(Time Dec 26, 2016)
fret: to worry about something, especially when there is no need
The Germans like rules and discipline, and fret about excessive debt and the moral hazard created by bail-outs.(Economist Dec 08, 2016)

But marriage is not losing its lustre. In most countries, rising divorce rates coincide with more births out of wedlock and a fall in marriage rates. China bucks both these trends. Remarriage is common too. The Chinese have not fallen out of love with marriage—only with each other.
成婚率并未下落,中中原人民共和国人可能喜欢成婚。

lustre: the quality that makes something interesting or exciting
e.g. And indeed Chinese entrepreneurs are gradually becoming victims as their brands acquire lustre.(Economist Jun 20, 2016)
** coincide with**: 与……一致
e.g. He gave great encouragement to his students, especially if their passions happened to coincide with his own.

wedlock: the state of being married
e.g. No one could have predicted that something like 70 percent of black births would be out of wedlock.(Salon Nov 13, 2016)
buck: to oppose something in a direct way
e.g. Hidden Figures, both a dazzling piece of entertainment and a window into history, bucks the trend of the boring-math-guy movie.(Time Dec 23, 2016)

It is tradition itself that is partly to blame for rising divorce rates. China’s legal marriage age for men, 22, is the highest in the world. But conservative attitudes to premarital relationships result in Chinese youths having fewer of them than their counterparts in the West (they are urged to concentrate on their studies and careers, rather than socialise or explore). Living together before marriage is still rare, although that is changing among educated youngsters. People still face social pressure to marry in their 20s. Their inexperience makes it more than usually difficult for them to select a good partner.
古板带来的影响。

socialize: to spend time with other people in a friendly way
e.g. It was — and I found this shocking because socializing is usually stressful for me — an exhale moment.(New York Times Dec 14, 2016)

Couples’ ageing relatives are part of the problem too. Yan Yunxiang of the University of California, Los Angeles, says “parent-driven divorce” is becoming more common. As a result of China’s one-child-per-couple policy (recently changed to a two-child one), many people have no siblings to share the burden of looking after parents and grandparents. Thus couples often find themselves living with, or being watched over by, several—often contending—elders. Mr Yan says the older ones’ interference fuels conjugal conflict. Sometimes parents urge their children to divorce their partners as a way to deal with rifts.
长辈的震慑。

watched over: 监督;
e.g.These websites offer young people the information and tools they need to watch over their money.

conjugal: relating to marriage
e.g. Many of these communities sought to regulate conjugal relations.(The New Yorker Sep 26, 2016)
rift: a situation in which two people or groups have had a serious disagreement and begun to dislike and not trust each other
e.g. The most bruising presidential election in modern history lifted the curtain on the nation’s deep family rift — just in time for Thanksgiving and Christmas.(Seattle Times Dec 23, 2016)

Women are more likely to be the ones who suffer financially when this happens. Rising divorce rates reflect the spread of more tolerant, permissive values towards women, but legislation tends to favour men in divorce settlements. A legal interpretation issued in 2003 says that if a divorce is disputed, property bought for one partner by a spouse’s parents before marriage can revert to the partner alone. That usually means the husband’s family: they often try to increase their child’s ability to attract a mate by buying him a home.
女人碰到的影响。

issue: to officially make a statement, give an order, warning etc
e.g. Bhatia, who acts both in Bollywood films and regional Tamil cinema, immediately issued a public statement and demanded an apology from the director.(BBC Dec 27, 2016)
revert to: if land or a building reverts to its former owner, it becomes their property again
e.g. Of course, if it does go bankrupt, the project itself will revert back to the state. (Washington Post Nov 28, 2016)

In 2011 the Supreme Court went further. It ruled that in contested cases (as about one-fifth of divorces are), the property would be considered that of one partner alone if that partner’s parents had bought it for him or her after the couple had got married. In addition, if one partner (rather than his or her parents) had bought a home before the couple wed, that person could be awarded sole ownership by a divorce court. This ruling has put women at a disadvantage too: by convention they are less often ** named on deeds**.
更为对女士不利的影响。

contest: to formally oppose a decision or statement because you think it is wrong
e.g. However, some experts contested Ozerov’s claim, saying the crew’s failure to report a malfunction pointed at a possible terror attack.(Time Dec 25, 2016)
put ... at a disadvantage:使……处于不利;
e.g. A lack of regional cohesion will put the area at an economic disadvantage to the more dynamic markets of East Asia.

deed: a legal document that you sign, especially one that proves that you own a house or a building
e.g. Those rolls contained images of Dakota County’s mortgage documents and land deeds dating back to the 1850s.(Washington Times Dec 17, 2016)

In practice, if the couple has children the person with custody often keeps the home—more often the mother. Yet the court’s interpretation sets a worrying precedent for divorced women. Their difficulties may be compounded by the two-child policy, which came into effect on January 1st. If couples have two children and both partners want custody, judges often assign parents one child each. Marriage and the family are still strong in China—but children clearly lie in a different asset class.
离婚对儿女的熏陶。

in practice: 实际上;
e.g. This is certainly a theoretical risk but in practice there is seldom a problem.
custody: the right to take care of a child, given to one of their parents when they have divorced
e.g. The inmates often lose connections to the outside world, including custody of children.(Washington Times Dec 26, 2016)
compound: to make a difficult situation worse by adding more problems
e.g. Lack of sleep likely compounded her health problems.(Washington Times Dec 24, 2016)
come into effect: 生效;
e.g. This is certainly a theoretical risk but in practice there is seldom a problem.
asset: a thing of value, especially property, that a person or company owns, which can be used or sold to pay debts
e.g. The deal included the possibility of adjustments to the purchase price depending on the evaluation of the assets.(Wall Street Journal Dec 27, 2016)

From the print edition: China

在偏下图片上常按两秒——识别图中2维码——关心微信公号,就能够查看最新外刊解读小说

图片 3

一路读外刊.jpg

就像阿巴乐队唱的那么,分手一直都不是件轻易的事,但大不列颠及英格兰联合王国司法部对试运营的英特网离婚系统很满足,并于本月在举国上下推广应用。

当人们用“苏格兰”代指任何United Kingdom时奥地利人会闹性情呢?

The latest initiative in the department’s ?1 billion modernisation programme enables couples splitting up across England and Wales to complete their applications on a website without going to court.

赢得壹三.二k好评的答应@Peter Hawkins:

那是该机构实践的10亿英镑(约合八6亿元人民币)当代化项目标新星举动,苏格兰和Will士地区要分开的小两口能够在互连网完毕离婚申请,不用去检察院。

General rule:

Language has been simplified for the digital form, allowing payments and evidence to be uploaded from home. More than 1,000 petitions were issued through the system during its test phase, with 91% of users, according to the MoJ, reporting that they were satisfied with the service.

一般说来状态是:

多少表格使用了简化语言,人们在家中就足以买下账单和上传证据。该系统在试运转期管理了1000多起离婚申请,司法部称,当中玖壹%的申请者对管理结果满足。

•People who are English won‘t care

The system allows couples to terminate their marriage for ?550 and upload official documents online.

•英格兰人不介意

希图离婚的夫妻开销550美金(约合4750元人民币)就足以在互连网申请离婚并上传正式文件。

•Welsh will care and think you‘re an idiot

Sir James Munby, the judge in charge of the high court’s family division, recently described online divorce as a “triumphant success” and “final proof positive that whatever people think, government can do IT [information technology]”.

•Will士人会介意并认为你是白痴

United Kingdom高档检查机关家庭法庭法官James-芒比爵士目前描绘网络离婚为“令人和颜悦色的成功”,并“最后证实,无论人们怎么想,政党都能够动用消息技艺来化解”。

•Scots will really care, and think you an idiot

图片 4

•英格兰人真的会介意并感觉你是白痴

A refined version of the scheme was rolled out across England and Wales at the beginning of May. The department says there has been a 95% drop in the number of applications being returned because of mistakes.

•Roughly 50% of people in Northern Ireland will really, really care and think you‘re either an idiot or being deliberately provocative

经过改良的网络离婚程序已于二月初在英格兰和威尔士实施。大不列颠及英格兰联合王国司法部称,由于错误而形成的申请退回数量已下落了95%。

•差不离5/10的英格兰人真的真的会介意,认为你照旧是白痴,要么是蓄意挑战

One woman responding to the MoJ survey said: “It was marvellous, pain-free and less stressful than the paper form which I tried several years ago but got fed up of it being rejected.”

So it‘s not a great strategy。 Use “British” if you have to use only one word。 For Northern Ireland, I’d always say “Northern Irish” though this has the potential to annoy some unionists/loyalists。 Better to take that risk than to say “British” to nationalists/republicans though。

一个丹到场司法部考查的女人答疑说:“那太不敢相信 无法相信了,和自个儿几年前交给纸质公文申请离婚相比较,特别无优伤无压力。小编那会儿还被退回了某个次,真是受够了。”

之所以那样说并不合适。假如不得不说二个词就说“英国人”。对于北爱尔兰人,作者总会叫他们“苏格兰人”,尽管那有希望会负气某个联合主义者或反对独立的人,但冒这些险也要比对民族独立主义者或共和主义者说“外国人”要好。

The Courts and Tribunals Service cited the example of divorce applicant, Rebecca, who used the new online service and received legal confirmation of her divorce less than 12 weeks later.

赚取45一好评的对答@亚历克斯 Patnick:

大不列颠及英格兰联合王国检察院和法庭服务单位引述了英特网离婚申请人Rebecca的例证,她在提请后12周内就接到了离婚判决。

I am British, and born in England。 If people call me English and referring to me as being born in England, but if they are referring to my nationality, it annoys me。 I am British, and have British citizenship。 The Queen is the Queen of the United Kingdom, but can, informally, be called the British Queen。 People who call her the Queen of England are uneducated, as there has not been an English Queen since the Act of Union in 1707。

Welcoming the change as a means of reducing the stress of parting, the justice minister Lucy Frazer said: “Allowing divorce applications to be made online will help make sure we are best supporting people going through an often difficult and painful time. More people will have the option of moving from paper-based processes to online systems which will cut waste, speed up services which can be safely expedited, and better fit with modern life.”

本人是英国人,出生在苏格兰。假使人们叫作者“英格兰人”指的是自身出生在英格兰能够,但假若指的是自家的国籍笔者就能够生气。笔者是洋人,具备英帝国国籍。水晶室女是联合国的女帝,在业余用法中得以被称之为“United Kingdom女皇”。叫她“英格兰水晶室女”的人都没文化,因为自从1707年经过《联合法案》之后就再未有“英格兰御姐”了。

英帝国司法市长Lucy-Fraser对那1改动表示迎接,感觉这是减掉离婚压力的好点子。她说:“离异是人人走过的壹段艰辛而惨痛的时刻。允许人们由此互联网提交离婚申请将推进保险大家尽量援救她们。更多少人摘取在互连网系统报名而非递交纸质公文也能够减去浪费,加快那一可无恙便捷施行的服务,更加好地适应今世生活。”

The problem stems from a lack of understanding between the differences of the United Kingdom, Great Britain, England, Scotland, Wales, and Northern Ireland。 It doesn’t help that we have four separate teams in both Football and Rugby。 People aren’t taught the difference at school abroad and maybe they should be。

The quickening pace of court modernisation has, however, raised concerns in parts of the legal profession about funding for the ambitious programme which, it was revealed last week, will see 6,500 court and backroom jobs disappearing across England and Wales by 2022.

其一难题根源对“联合王国”、“大不列颠”、“英格兰”、“苏格兰”、“Will士”和“苏格兰”那个名称之间的区分缺少精通。大家的足球和白榄球都有5个单身球队也没能帮我们精晓。国外的母校不教那一个分裂,其实恐怕应该教。

法庭今世化的加速也吸引了有些法律界人员的不安,他们操心援救这一心胸的布署会使相关职业岗位收缩。前一周揭橥的多寡体现,那将导致在202二年事先,英格兰和威尔士收缩6500个庭上和庭下职业岗位。

获得240好评的作答@Anna Simmonds:

Depends which of the four countries they‘re from。 If you refer to an English person as being from England, then no。 However, if they’re from Scotland, Wales or Northern Ireland, they will be most definitely annoyed。 The name UK is more of a political umbrella term that covers all four countries, but the individual country names represent history and culture。 Any citizen can be referred to as from the UK, but to be honest they‘d probably prefer being referred to as from England, Scotland, Wales or N。 Ireland。 If they have an obvious recognisable accent, use one of the four to describe them。 If they don’t, stay safe and say U.K。 or British。 They‘ll probably tell you where they’re from, and then you say English, Scottish, Welsh or N。 Irish。 But never refer to someone who is definitely from Scotland, Wales or N。 Ireland as from England, cause you‘ll come across as ignorant and offend them。

那有赖于来自四个国家中的哪3个。纵然您说英格兰人来自英格兰,他们不上火。然则假若来自苏格兰、威尔士或苏格兰那纯属会生气。“联合王国”这么些名字更像是二个政治全称,涵盖了伍个国家,但每一个国家的名字都意味了分别的历史和学识。你能够对任何人说他来自“英帝国”。但说实话,他们更爱好被人视为来自英格兰、英格兰、威尔士或苏格兰。若是他们的口音很轻松辨别,那就用那四个国家中的一个来称呼他们。假诺口音不明了,为了安全起见,如故说“联合王国”或“大不列颠及英格兰联合王国”吧。他们或者会告知您他们来自哪个地方,那你就叫他们“苏格兰人”、“英格兰人”、“威尔士人”或“英格兰人”。但相对不用把您明确知道来自英格兰、威尔士或英格兰的人说成是源于英格兰,那样你会被以为很无知,会触犯到她们。

本文由新葡萄京娱乐网站发布于教育资讯,转载请注明出处:看中华夏族民共和国之离婚爱情传说,United Kin

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。